>>  设为基金配资    本站导航   配资公司    繁體中文

注册 | 登录

  1. 您的位置:中俄资讯网  >  华人华商  >  正文

    字体大小:    

  • 俄、汉语中比喻的比较与翻译——从中俄文化特色分析翻译原则
  • 2020-7-14 11:58:43    字数:3400    中俄资讯网736699.cn    
  •     中俄资讯网注:本文作者席丽莉(1969-),女,河北河间人,硕士,副教授,研究方向:俄语教学,俄语语言学。

        YUEDUTISHI:BENWENTONGGUODUIEYUYUHANYUZHONGBIYUJUDEBIJIAOFENXI,CONGZHEILIANGZHONGYUYANDEBIYUZHONGWAJUEMINZUWENHUATESE,ZHICHUFANYIBIYUJUDEYUANZE,ZHIYOULEJIELEZHEIXIEMINZUWENHUACHAYICAINENGYOUXIAOTISHENGFANYIBIYUJUDEZHUNQUEXING。

        一、俄、汉语中比喻的民族文化差异比较

        1.形象不同,喻义相应

        语言不同,比喻这种修辞发育的文化土壤也不相同,无论是俄语还是汉语,其比喻都与其语言文化密切相关,往往与这两个国家中日常现象及所熟悉的人或物相关,将这些人所共知的事物运用到比喻句中,来比较它们的异同,以便更好地表达自己的思想感情,如:
        1)“像雨后春笋一样” расти (появиться), как грибы после дождя.
        2)“热得像蒸笼一样” жарко(душно), как в бане.
        3)“像老黄牛一样勤勤恳恳、任劳任怨地工作”работать, как лошадь.
        俄罗斯土地辽阔,种植业发达,马是大田作业常用的生产工具,马常常用于比喻中,成为“吃苦耐劳”的象征。而种植水稻为主的汉民族,把牛作为主要生产工具,牛就成为“吃苦耐劳、默默耕耘的象征”。类似的比喻句还有:
        “胆小如鼠”трусливый, как заяц.
        “唱得像百靈一样悦耳动听”петь, как соловей.
        “漂泊大雨”дождь, как из ведра.
        “如释重负”свалиться, как гора с плеч.

        2.形象相同,喻义不等

        YOUYUWENHUADECHAYI,LIANGGEMINZUDUIDAITONGYISHIWUYINQILIANXIANGDEBUTONG,BIYUZHONGFUYUDEYUYIYEBUXIANGTONG,YOUSHIKEYIWANQUANXIANGFAN。RU:HANMINZUZHONGYOU“XIQUEZHITOUJIAO,JIAYOUXISHIDAO”ZHISHUO,RENMENCHANGBAXIQUEKANCHENGSHIJIXIANGDEXIANGZHENG,ERELUOSIRENYANLIDEXIQUEQUESHIYIFULINGRENTAOYANDEXINGXIANG。

        LEISIDELIZIHAIYOUXIONGZAIBIYUZHONGDESHIYONG,EYANYUZHONG:хозяин в доме что медведь в бору(JIAZHONGZHIZHUYOURULINZHONGZHIXIONG),ZAIELUOSIMINZUYANZHONG,XIONGSHIJIXIANGTUTENGDEXIANGZHENG;XIONGYOUXUDUOMEIYU:SENLINZHIWANG、TIANSHIJIA、MEISHIJIA。CIWAI,YOUYUELUOSIRENXIHUANXIONG“SHADEKEAI”DEWAIBIAO,HAIYONGXIONGLAIBIYUZHENGWEIHUNFU,GUNIANGMENGJIANXIONGYIWEIZHEYAOCHUJIA。DANXIONGZAIZHONGGUORENYANLI,WANGWANGXINGXIANGBUJIA,CHANGCHANGBIAOSHIBIJIAOYUCHUNDEXINGXIANG,RU“GOUXIONGBAIBANGZI、XIONGYANGHEHUBEIXIONGYAO”DENG。

        BUGUNIAOSHIELUOSIDASENLINZHONGDEYIZHONGNIAO。TADEXIXINGJIJIAOSHENGYUZHONGBUTONG,TAXIANGZHENG“YOUCHOUDEGUDUNVREN”。HAICHUANSHUOBUGUNIAOSHI“SIWANGDEXIANZHI”,YOU“GUNIAOJIAO,KUNANDAO”YISHUO。DANHANYUZHONGCHANGJIANGBUGUNIAOKANZUOSHI“CHUNTIAN”DEDAOLAI,XIANGZHENGZHEXIWANG。

        3.形象、喻义均不同

        ZHONGGUORENYONG“HE”,“SONGBO”BIYUZHANGSHOU。RU:“SONGHEYANNIAN”,YINWEIHESHICHUANSHUOZHONGSHENXIANDEZUOQI,ER“SONGBO”ZESIJICHANGQING,SHULINGJIAOZHANG。HEZAIELUOSIBIYUZHONGYUZUGUODEZHANSHI。

        HAIYOUZHONGGUORENXIHUANYONG“HONGDOU”BIYUAIQING,RUSHIRENWANGWEIXIECHU“HONGDOUSHENGNANGUO,CHUNLAIFAJIZHI,YUANJUNDUOCAIXIE,CIWUZUIXIANGSI。”DESHIJU,SHUOMINGLE“HONGDOU”ZHEIYIXINGXIANGBIYUDEWENHUANEIHAN。

        LINGYIFANGMIAN,YOUYULIANGGEMINZUGUANCHASHIWUDEJIAODUBUTONG,DUIYUXIANGTONGDESHIWUYUTIHANYIYECUNZAICHABIE,LIRUEYU стрекляный воробей HEHANYU“JINGGONGZHINIAO”JIUYOUBUTONGHANYI:стрекляный воробейBIYU“BAOJINGCANGSANGDEREN”, “JINGGONGZHINIAO”BIYU“YOUYUJINGHEERXINSHENBUDINGDEREN”。LEISIDEHAIYOUмокрая курицаHE“LUOTANGJI”, мокрая курицаZHUZHONGRENDENEIZAIPINGE,BIAODA“RENDEYIZHIBUJIANDING、YOUROUGUADUAN”, “LUOTANGJI”XINGRONGRENDEWAIBUXINGTAI,BIAODAYOUYUYULINERDAOZHILANGBEIBUKANDEYANGZI。

        4.形象相同,喻义相等

        俄汉语言中也有几乎完全相同的比喻。例如:
        “像狐狸一样狡猾”хитрый, как лиса
        像狗一样忠诚”преданный, как собака
        “像公鸡一样好斗”дречливый, как петух
        “像蛇一样狠毒”злой, как змея
        “冷若冰霜” холодный, как лёд
        “洁白如雪”белый, как снег

        二、俄语中比喻句翻译探微

        1.俄语的比喻句译成汉语的比喻句

        (1)照俄语原文译成汉语,本体、喻体均与原文相同,前面一、4中的例子。
        (2)为符合汉语习惯,本体与原文相同,喻体进行改动。如:трусливый, как заяц “胆小如鼠”,пьяный, как сапожник“烂醉如泥”。

        2.俄语的比喻句译成汉语的成语

        如:жить, как барсик в норе“像獾在洞穴里一样过日子”应译为“深居简出”。例:
        ——Я давно не бывал в театре(我好久没去剧院了).
        ——Ты редко выходишь и сидишь, как барсик в норе(你总是不出门,深居简出的).
        Лежать, как барин“像老爷一样躺着”译为“游手好闲”。
        ——Внук помогает вам в работе по дому(孙子在家帮你做家务吗).
        ——Всё я делаю. Он целыми днями лежит, как барин(都是我做,他整天游手好闲).

        3.俄语为比喻句,而汉语中没有相应的比喻句

        如:“像药房里称得一样准确”,就很难找到相应的比喻句,译为“丝毫不差、绝对不错”较好。例:
        ——Здесь все 50 тетрадей(是50个练习本吗).
        ——Да, точно, как в аптеке на весах(是的,一个不差).

        YUYANSHIWENHUADEZAITI,SHIFANYINGMINZUWENHUADEYIMIANJINGZI。TONGGUOYUYANYANJIUMINZUDEWENHUA,KEYIJIEXIGEMINZUZONGJIAOXINYANG、LISHICHUANCHENG、WENHUACHUANTONG、DAODEGUIFANDENGFANGMIANDECHAYI,TONGGUODUITONGYISHIWUDEYUYANFUHAOFENXI,HUIFAXIANBUTONGMINZUYOUZHEBUTONGDELIANXIANG。TONGGUODUIE、HANBIYUDEBIJIAOFENXI,KEYIFAXIANE、HANWENHUADUOFANGMIANDECHAYI,CHANSHILIANGMINZUBUTONGDEWENHUATEXING。YINCI,TONGGUOSHENRUWAJUELIANGZHONGYUYANWENHUABEIJINGCHAYI,CAINENGYOUXIAOTIHUIE、HANLIANGZHONGYUYANSUOYUNHANDEXIANGZHENGHEZHIYUDEBUTONG,CAINENGDADAOFANYIDEWANMEI,SHIXIN、DA、YADEYITIXIAN。

        中俄资讯网736699.cn  点击浏览今日全部配资开户 >>

  • >> 点击进入配资开户 中心 体验更多精彩 >>
  1. —— 浏 览 今 日 更 多 新 闻 ————

版权与免责声明:欢迎转载中俄资讯网内容,本站内容都是在投入巨大采编成本,耗费大量人力、物力、财力后形成的智力成果,其著作权受《中华人民共和国著作权法》等法律法规的保护。1、凡本网注明来源为“中俄资讯网”的所有作品,包括文字与图片,未经本网授权欲转载的,请注明出处:中俄资讯网736699.cn;2、凡注明“来源:xxx(非本站)”的作品,均采编自其它媒体或经推荐后使用,本网转载或采编的目的在于传播更多股票配资 ,此类稿件并不代表本网观点;3、本站充分尊重并保护知识产权,根据《股票配资 网络传播权保护条例》,如果您认为我们转载的作品侵犯了您的权利,请您在一个月内通知我们,我们会及时删除,谢谢支持配合!
Copyright·2009–2020 (中俄资讯网 736699.cn 版权所有 中文域名:中俄资讯网.com) 备案号:京ICP备19042334 俄联邦注册号:C/R—821918152